JEFFERSON CITY, Mo. – About 20 past or present Missouri officials have received more than $400,000 in tax credits for investing in alternative fuels such as ethanol or biodiesel. JEFFERSON CITY, Mo - Cerca del 20 pasado o presente Missouri funcionarios han recibido más de 400000 dólares en créditos fiscales para invertir en combustibles alternativos como el etanol o el biodiesel. But many of them had an advantage: They wrote the tax breaks into law or voted to award millions of tax dollars to energy companies in which they were invested. Sin embargo, muchos de ellos tenían una ventaja: la escribió desgravaciones fiscales en la ley o votado a favor de adjudicación millones de dólares de impuestos a la energía las empresas en las que se invirtieron.
Some of the officials began taking the tax breaks before they were elected and continued doing so after taking office. Algunos de los funcionarios comenzó a tomar las desgravaciones fiscales antes de que fueran elegidos y siguió haciéndolo después de asumir el cargo. Others used the breaks only after voting on them, according to records reviewed by The Associated Press. Otros usaron las pausas sólo después de haber votado en ellos, de acuerdo a los registros revisados por Associated Press.
The mingling of personal and political matters has caused a backlash against biofuels at the Missouri Capitol. La mezcla de personal y las cuestiones políticas ha provocado una reacción en contra de los biocarburantes en el Capitolio de Missouri. Senators have endorsed a measure requiring elected officials to divulge on financial-disclosure reports whether they or their relatives received tax credits. Senadores han aprobado una medida que requieren los funcionarios electos a divulgar en la divulgación financiera de informes si ellos o sus familiares recibieron créditos fiscales. A House committee has backed a similar bill. Un comité Cámara ha apoyado una ley similar.
“If these guys are investing their money in their plants and being part of the value-added agriculture process, wonderful,” said Sen. Brad Lager, a Republican candidate for treasurer. "Si estos chicos están invirtiendo su dinero en sus plantas y ser parte del valor añadido de la agricultura, maravilloso", dijo el Senador Brad Lager, un candidato republicano para tesorero. “The state of Missouri is heavily subsidizing that, and I just think it's good government to put that information on the table.” "El estado de Missouri es en gran medida que la subvención, y yo sólo creo que es un buen gobierno para poner la información que sobre la mesa."
Lawmakers who took the breaks defend their actions, saying elected officials are no less entitled to the tax credits than other taxpayers. Los legisladores que se rompe la defensa de sus acciones, diciendo que los funcionarios elegidos no son menos derecho a los créditos fiscales que los demás contribuyentes.
Republican Rep. John Quinn and his wife began taking advantage of the tax breaks before he was elected to the House in 2001. Rep republicano John Quinn y su esposa comenzó a tomar ventaja de las desgravaciones fiscales antes de que él fue elegido a la Cámara en 2001. After he was elected, they received more than $170,000 in tax credits for investing in ethanol factories, biodiesel plants and various agricultural cooperatives. Después de que él fue elegido, que recibió más de 170000 dólares en créditos fiscales para invertir en fábricas de etanol, biodiesel y plantas de diversas cooperativas agrícolas.
During that time, Quinn voted to award $80 million in incentives to ethanol and biodiesel plants. Durante ese tiempo, Quinn votó a favor de conceder 80 millones de dólares en incentivos para el etanol y el biodiesel plantas. Some of that money went to facilities in which he is part owner. Algunos de ese dinero fue a las instalaciones en las que es parte dueño. He also backed a 2006 law requiring gas stations sell an ethanol-blended fuel. Asimismo, una copia de la ley 2006 que requieren las gasolineras vender una mezcla de etanol-combustible.
Quinn acknowledges the tax credits amount to “a lot of money.” But he added: “This is my livelihood. Quinn reconoce los créditos fiscales ascienden a "un montón de dinero." Pero él agregó: "Este es mi medio de vida. I was a farmer before I was a state legislator, and continue to be a farmer. Yo era un agricultor antes de que yo era un legislador estatal, y siguen siendo un agricultor. I really don't feel that farmers should be held to a higher percent of scrutiny than what other legislators are.” Yo realmente no siento que los agricultores deben celebrarse a un mayor escrutinio por ciento de lo que son otros los legisladores. "
Quinn noted that other lawmakers frequently vote on legislation related to their private-sector jobs. Quinn tomó nota de que otros legisladores con frecuencia el voto sobre la legislación relacionados con su sector privado de puestos de trabajo. Lawmakers who are medical professionals, for example, have been some of the biggest supporters of revamping the state's Medicaid system and increasing state Medicaid payments to health care providers. Los legisladores que son profesionales de la medicina, por ejemplo, han sido algunos de los mayores partidarios de la reforma de Medicaid del estado del sistema y el aumento estatal de Medicaid pagos a proveedores de servicios de salud.
House rules excuse members from voting on bills if they have “a direct personal or pecuniary interest” in them, but such decisions are left to each lawmaker. Reglas de la casa excusa miembros de votar sobre los proyectos de ley si tienen "un personal directa o título oneroso" en ellos, pero esas decisiones se dejan a cada legislador. Just two lawmakers invested in ethanol plants excused themselves from voting on Missouri's ethanol mandate. Sólo dos legisladores invertido en plantas de etanol excusado de votar sí en Missouri del etanol mandato.
Some legislators who are farmers insist it's their responsibility to invest in alternative fuels. Algunos legisladores que son los agricultores insisten en que es su responsabilidad de invertir en combustibles alternativos.
“A lot of these businesses are very, very risky,” said Republican Sen. Bill Stouffer. "Muchas de estas empresas son muy, muy arriesgado", dijo el senador republicano Bill Stouffer. “So when you're trying to bring jobs to the rural areas and add value to rural products ... "Así que cuando usted está tratando de traer empleos a las zonas rurales y añadir valor a los productos rurales ... you need to put your money where your mouth is.” usted necesita para poner su dinero donde está su boca ".
Stouffer received $23,940 in tax credits for investing in a meat-processing plant, specialized grain cooperative and biodiesel plant. Stouffer recibido 23940 dólares en créditos fiscales para invertir en una carne planta de transformación, cooperativas especializadas de granos y plantas de biodiésel. Though most of that occurred before he was elected in 2004, Stouffer received the biodiesel tax credit last year while sponsoring a bill to require biodiesel fuel at gas stations. Aunque la mayoría de los que se produjeron antes de que él fue elegido en 2004, Stouffer recibido el biodiesel crédito fiscal el año pasado, mientras que patrocina un proyecto de ley para exigir el combustible biodiesel en las gasolineras. Stouffer is pushing a similar measure this year. Stouffer está impulsando una medida similar este año.
At least 15 states offer incentives to ethanol plants, but Missouri's program is broader because it also offers tax credits to individual farmers who invest in alternative fuel plants or in similar agricultural initiatives. Por lo menos 15 estados ofrecen incentivos para plantas de etanol, Missouri, pero el programa es más amplio ya que también ofrece créditos fiscales a los agricultores individuales que invertir en plantas de combustibles alternativos o en iniciativas agrícolas similares.
Officials at the National Conference of State Legislatures, the Renewable Fuels Association and the National Council of State Agricultural Finance Programs all say they are unaware of any other state with a similar incentive. Los funcionarios en la Conferencia Nacional de Legislaturas Estatales, la Asociación de Combustibles Renovables y el Consejo Nacional Agraria de Estado de Finanzas Programas de todos dicen que no son conscientes de cualquier otro estado con un incentivo similar.
State Treasurer Sarah Steelman – a Republican candidate for governor – has banned ethanol or biodiesel plants from receiving financial incentives through her office if even a single investor is related to an elected state official or department director. Estado Tesorero Sarah Steelman - un candidato republicano para gobernador - ha prohibido el etanol y el biodiesel plantas de recibir incentivos financieros a través de su oficina, incluso si un solo inversor está relacionado con un funcionario estatal elegido o director del departamento.
But the state Agriculture Department does not deny tax credits to elected officials unless they own at least 10 percent of the ethanol or biodiesel plant. Pero el Departamento de Agricultura del Estado no niega los créditos fiscales a los funcionarios electos a menos que posean al menos el 10 por ciento de etanol o el biodiésel vegetal.